本篇文章1275字,读完约3分钟
天鹅湖路,不同道路的品牌名称和指示图的拼音配上中英混搭。 南二环路有不到5公里的路,道路品牌的标记上出现了6个版本。 交通标志的路名拼音标记前后鼻音&hellip不清晰。 … 今年是合肥市质量提高年,许多市民发现身边的路标、交通标志比过去更加规范清晰。 但是,要认真刺,还是有很多缺陷的。
问题: lu、road或中英混音混乱
/ h/]南环路还是南环路? 省城市民王先生发现,在南二环,道路品牌的标示各不相同。 路字,一部分翻译成英语单词road,一部分标在汉语拼音lu上。
5月14日下午,记者沿南二环路走了一段。 在南二环路和怀宁路交叉口东南角的路标上,汉字南二环路下标有南二环路。 向东,在数百米开外的南二环和潜山路交叉口东南角,路牌上的南二环下标有南二环路。 只隔一条路,在南二环和齐云山路交叉口的一个路标上,南二环标有南二环。 向东,在南二环和合作化路交叉口的路标上,南二环标有“南环路”。 即使在同一个十字路口,街道对面的路标也各不相同。 路标上直接写着南二环,拼音上写着南二环。
记者简单地数了一下,在南二环路不到5公里的路上,路标的南二环路上出现了6种不同的标志。 除了南二环路外,记者还在翡翠路、休宁路、潜山路看到了lu和road,看到了在冈的现象。 不仅迷路了,路名翻译没有翻译,不同的路牌也有不同的标记。 在云峰路和天鹅湖西路的路口西北角的路标上,天鹅湖西路下标示着天湖西路。 在怀宁路和潜山路两个路品牌下的交通形象中,天鹅湖路被标记为swan lake road。 在附近上班的市民陈先生有趣地说外国人必须看这两个路标,我不认为这是一条路。
问题:拼音标记的镜像反转令人发笑
翻译纠缠还能理解,但省城的一点路标、交通指示牌拼音的错误有点不能理解。
在省城明光路和平路交叉口附近的公交车站附近,交通标志的滨河路下面发音为bing he lu。 在商务印书馆出版的《新华字典》第11版中,滨字只有一个读音bin。
在政务区潜山路与湖东路交叉的路牌上,湖东路的标记为hu e'; 罗德 不仅不知道中英混搭,还不知道街道名拼音。 沿着湖东路继续向南走,不到500米的下一个路口附近的路标上,同一个湖东路,拼音标记变成了hu dong lu。 在省城三孝口西侧的四联大厦巷,路口的名牌拼音标记更是错误,所有拼音都像镜面一样颠倒,引人发笑。
回应:路名在汉语拼音国家早已规定
记者向合肥市政工程管理处等部门反映了这些情况,有关负责人表示将尽快核实和解决对市民的反映情况。
全国翻译协会专家会员、合肥市外办翻译室原主任王冀皖说:“地名翻译是法律法规的问题,不是学术问题。” 他说,国家于1987年发出《关于地名标志不得使用维特马式等古老拼写和外语的通知》,确定地名标志的地名、其专业名称和通称均用汉语拼音文字拼写,不得用英语等其他外语翻译书写。 地名汉语拼音文字的拼写,按照《中国地名汉语拼音拼写规则》的规定执行。 王皖认为路标应该用lu而不是road,在旅游类的介绍资料中,可以通过将有故事的道路名和景点的地名意译或翻译成专业名称来解决。
标题:【要闻】合肥部分道路路名牌、交通指示牌标注乱得让人眼花
地址:http://www.0551qiaojia.com/xwzx/11318.html