本篇文章1155字,读完约3分钟
合肥在线新闻(记者李静荚妤) 3月17日下午2时,来自裂隙的光线:鲁迅文学奖获奖诗集《九章》中英双语版新书分享会在安徽图书城四楼展览厅举行。 全国各地的读书爱好者在安徽图书城欢聚一堂,本书的英语译者哈佛大学mba梁枫也专程从美国赶到现场,与书友们分享《九章》一书在翻译中的体会。
着名诗人陈先发凭借诗集《九章》获得第七届鲁迅文学奖诗歌奖,并以年完安徽1996年以来的鲁奖零记录。 鲁迅文学奖是中国最高荣誉的文学奖之一,每四年评选一次,目的是鼓励优秀中篇小说、短篇小说、报告文学、诗歌、散文杂文、文学理论评论的创作,推动中外文学作品的繁荣和快速发展。
《九章》是陈先发最近三年的作品集成。 全书包括十六组九章的作品。 九章这一现代诗歌创作的独特形式,是陈先发近年来创作的新体例,充满了鲜明的个人风格。 它由各自独立的9首短诗组成,9首之间内在的气息相互交融,主旨在结构上相互呼应,构成语调有时慢、有机、易于理解的整体。 这九章既继承了《敬亭假托兼怀谢眺望九章》、《洞庭九章》等古汉诗的行吟主题,也有《不要说九章》、《黄钟入室九章》等哲学意蕴。 在这9章中,物与玄思融入一炉,本土气质与现代语言技术共同发酵,发挥着较强的艺术表现力。
在现场,梁枫老师说,很高兴在这个春暖花开的季节渡过太平洋,来到风景优美、充满文化底蕴的安徽。 年2月的一天,农历12月28日,我在香港完成了繁忙的工作,准备飞往波士顿迎接新年。 这一天,飞机因机械故障长时间无法起飞,坐在飞机内等待的时候,我在微信上向陈老师提问。 “膝盖上的牡丹花”、牡丹是单数还是复数? 他回答说:单数
那天,飞机最终没能起飞,所有乘客都在香港停留了一晚上,第二天换了飞机回到了美国。 在一个独自呆在香港的无聊夜晚,我翻译了《九章》的第一首诗——《膝盖上的牡丹花》。 梁枫说《九章》双语版的缘起,回头看,如此罕见,但这本书在我个人一生中的意义却是难以估量的。 代表着身体多重自我的终极暴露。 除了日常生活中赋予我的各种身份之外,突然又多了一位陈先发翻译的名头,让我如履薄冰,曾经害怕自己会成为这个大任。
在分享会上,梁枫说:“一个月前的一天晚上,当她第一次拿到这本书时,她坐在美国家的壁炉旁,异常平静。 天高月亮,只感觉水落。 虽然说磨了好几年这把剑,抱着秘密的感觉很好,但是现在真的浮现了出来,必须被世界审查。 《九章》一书从初译开始,到反复改编和校对,历时近三年。 这144首翻译,其实由于翻译数量在增加,在成书时删除了一部分,分别在3大洲22个城市的上午、深夜和周末完成。
另外,据了解,国际翻译界有名的美国爱荷华大学国际写作中心的《文学交流》杂志、《人民文学》的意大利语版、英语版等多次发表9章作品翻译专辑。 《九章》英文版,现由安徽教育出版社出版。
标题:【要闻】陈先发鲁奖诗集《九章》双语版在肥举行分享会 译者畅谈翻译背后的
地址:http://www.0551qiaojia.com/xwzx/3152.html